DICCIONARIO-GUIA DE TRADUCCION

DICCIONARIO-GUIA DE TRADUCCION

ESPAÑOL INGLES / INGLES ESPAÑOL

-5%
26,92 €
25,57 €
IVA incluido
NO DISPONIBLE
Editorial:
UNIVERSITAT DE BARCELONA
Año de edición:
Materia
Diccionarios ingles
ISBN:
978-84-475-3403-6
Páginas:
668
Encuadernación:
CARTONE
Colección:
VARIAS
-5%
26,92 €
25,57 €
IVA incluido
NO DISPONIBLE

El Diccionario-guía de traducción español-inglés, inglés-español es un manual con entradas selectivas que ofrecen comparaciones entre estas dos lenguas de sus estructuras gramaticales (incluyendo cuestiones tan complejas como la modalidad y el número gramatical, así como apartados sobre todas las categorías gramaticales principales -siempre desde el punto de vista de la traducción entre el inglés y el español-), el léxico (con temas tan diversos como el vocabulario onomatopéyico, la hiperonimia e hiponimia, la sinonimia y antonimia y las expresiones idiomáticas en ambas lenguas), o aspectos pragmáticos y estilísticos (como el lenguaje sexista, la cohesión textual o la puntuación). Los autores ofrecen una serie de estrategias y consejos útiles para afrontar los problemas que generalmente conlleva la traducción del inglés o del español. Las entradas aparecen ordenadas alfabéticamente e incluyen múltiples y sustanciosos ejemplos de uso, adecuadamente contextualizados.

Esta obra, de utilidad para todos aquellos que se dedican a la traducción inglés-español, no constituye un sustituto del diccionario bilingüe tradicional, sino un instrumento complementario de trabajo. Se trata de un manual con entradas selectivas que ofrecen comparaciones entre estas dos lenguas de sus estructuras gramaticales (incluyendo cuestiones tan complejas como la modalidad y el número gramatical, así como apartados sobre todas las categorías gramaticales principales ?siempre desde el punto de vista de la traducción entre el inglés y el español?), el léxico (con temas tan diversos como el vocabulario onomatopéyico, la hiperonimia e hiponimia, la sinonimia y antonimia y las expresiones idiomáticas en ambas lenguas), o aspectos pragmáticos y estilísticos (como el lenguaje sexista, la cohesión textual, o la puntuación).